![]() ![]() They provide information about early decorated gospel books and late antique art in the eastern Mediterranean I’m a period for which we previously lacked such evidence.” This book was found in the monastery Enda Abba Garima, near Wukro In Northern Ethiopia near the ancient capital Axum. Thus the carbon-14 dates make it closer in date to when the translation was done. This translation dates back to the fifth century, and possibly the fourth century, when Christianity first became established in Ethiopia. AD 530-660? based on a single carbon-14 reading.” “The texts of the Garima Gospel are highly relevant to New Testament textual criticism, because they contain variants of the oldest translation of the gospels from Greek into Ge’ez, which remains the liturgical language of the Ethiopian Orthodox Church. ABBA Garima III is the earliest reliably dated gospel book which has survived with intact portraits of all four evanggelistsand decorated ‘canon tables’, based on Greek prototypes. Here are some quotes from the introduction, “The Garima Gospels are significant because of their early date, relative to other surviving illustrated gospel books from anywhere in Christiandom. It is published by Manar Al-Athar, University of Oxford. The readability and vivid style of Charles' translation has held up for more than a century.There is a book about the Garima Gospels, entitled “The Garima Gospels Early illuminated gospel books from Ethiopia” by Judith S. Instead, I recommend the RH Charles translation. ![]() This impression can be especially severe when those who refer to Laurences translation do not even realize the versification problem exists. The perception can be created that there are different versions of the Book of Enoch. If two persons are discussing and citing passages from Enoch, yet only one of them is using the Laurence translation the results can be confusing. I have personally witnessed the confusion this can cause. The Laurence translation is still widely available and his chapter numbering and versification are widely different from any other translation that has been published ever since. It was roundly criticised by scholars and became obsolete from the start. The result of this as well as his translation work, was less than satisfactory. He also renumbered the chapters and verses throughout. It was Laurences conviction that the Book of Enoch was greatly disordered and would best be served if his translation re-ordered the passages to the proper sequence he envisioned. In the early 19th century, Richard Laurence was the first to publish a translation of the Book of Enoch in English. Here's why I do not recommend the Richard Laurence translation of the Book of Enoch: ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |